Sabes más inglés del que crees
Te explico por qué

Leo hoy en la prensa española que ha fallecido el Duque de Edimburgo, que, a pesar de su esnobismo y su anacronismo, y quizá por sus frecuentes meteduras de pata (puede que intencionadas) me resultaba simpático. Busco en mi móvil la noticia en la BBC. Echo otro vistazo a otros medios internacionales que también hablan de ello y luego, vengo a mi despacho a escribir este post. En la cobertura que ofrece la BBC sobre la noticia leo todas estas palabras:

Palace

Royal

Prince

Princess

Condolences

Announced

Duke

Duchess

Respect

Correspondent

Imagine

Contribution

Reign

City

Message

Inspired

Mother

Example

Public

Floral

Moment

Visit 

Silence

Memory

Important

Particularly

Specific

Crucial

Difficult,

Extraordinary

Political

Politician

Normal

Admit

Hospital

Reflection

Funeral

Pandemic

Government

Detail

Confirm

International

Personal

Charity

Plan

Document

Secret

Force

¿Verdad que las entiendes todas? Aunque hay algún “falso amigo”. Luego lo vemos.

¿Por qué? Porque todas ellas son palabra cuyo origen es el latín. Como el español se deriva del latín, para nosotros son palabras muy fáciles. Quizá no las reconozcamos a la primera, si estamos escuchando la noticia, en lugar de leerla. Pero es solo cuestión de un poco de práctica, de utilizarlas en la conversación, ya sea esta una conversación, general, cotidiana, o especializada.

Para entender, hablar inglés y pronunciarlo de forma que un nativo te entienda es útil recordar el alfabeto. Seguro que en algún momento lo estudiaste. Sabes que la “a” se dice “ei”; la “e” se llama como nuestra “i”; a la “y” se la denomina “uai” (aunque tiene distintas pronunciaciones, faltaría más, tratándose del idioma inglés), etc. No siempre es evidente, pero sí creo que ayuda.  

Sobre el falso amigo de la lista anterior: “correspondent” significa corresponsal de prensa, no, “correspondiente” que en inglés sería “corresponding” (también de origen latino, por cierto). Por ejemplo, the corresponding amount significa el importe correspondiente.

El origen latino nos lo encontramos también en palabras usadas en la conversación cotidiana: climate, electricity, excursion, city, imagine, vehicle, bank, documentary… y tantas otras.

Y, por supuesto, no hay que olvidar todas las palabras que en inglés acaban en “tion.  Son muchísimas. Incluyo aquí algunos ejemplos de las que se utilizan con más frecuencia, tanto en conversaciones generales como otras que pueden considerarse de inglés más especializado.

Action

Ambition

Communications

Connection

Construction

Caution

Civilization

Determination

Discretion

Distribution

Donation

Evolution

Fiction

Humiliation

Identification 

Invitation

Imagination

Interconnection

Introduction

Option

Organisation

Nation

Operation

Perfection

Position

Production

Recognition

Revolution

Relation

Satisfaction

Situation

Transaction

Todos los nombres de las ciencias, incluido el propio término ciencia (science, pronunciado “saians”. Perdón por la absurda transcripción fonética, pero así lo vais a entender mejor): physics, mathematics, medicine, geology, biology, astronomy, zoology, botany, genetics, psychology, history, philosophy, geography, economics. No tendrías que buscar ninguna de estas palabras en Google ¿verdad que no?

En general un porcentaje elevado de los términos científicos se derivan del latín o del griego. Así, un médico o un físico de habla española, con un nivel de inglés medio o incluso bajo, probablemente entenderá con relativa facilidad un artículo de su campo de especialidad.

Y lo contrario también es cierto. Un inglés nativo, con un nivel de formación bajo, probablemente no sepa que significa la palabra dehydrated (pronunciado dijaidreited, para entendernos). Mientras que cualquier persona de lengua materna española −ya sea español o hispanoamericano− sabe qué significa “deshidratado

Esto tiene una ventaja innegable para nosotros. Si utilizamos en inglés este tipo de palabras, parecerá que somos personas cultas. Si no estás seguro, utiliza la palabra en la conversación. Si se trata de una conversación de cierto nivel por el tema del que estás hablando, es muy probable que exista en inglés y tu interlocutor o interlocutores se quedarán impresionados. Por otro lado, es frecuente también que exista el término anglosajón y el de origen latino. Un nativo inglés algo pedante dirá o escribirá “prior to” en lugar de before, por ejemplo. ¡Pedantes hay en todas partes!