Sabes más inglés del que crees
Te explico por qué
Leo hoy en la prensa española que ha fallecido el Duque de Edimburgo, que, a pesar de su esnobismo y su anacronismo, y quizá por sus frecuentes meteduras de pata (puede que intencionadas) me resultaba simpático. Busco en mi móvil la noticia en la BBC. Echo otro vistazo a otros medios internacionales que también hablan de ello y luego, vengo a mi despacho a escribir este post. En la cobertura que ofrece la BBC sobre la noticia leo todas estas palabras:
Palace
Royal
Prince
Princess
Condolences
Announced
Duke
Duchess
Respect
Correspondent
Imagine
Contribution
Reign
City
Message
Inspired
Mother
Example
Public
Floral
Moment
Visit
Silence
Memory
Important
Particularly
Specific
Crucial
Difficult,
Extraordinary
Political
Politician
Normal
Admit
Hospital
Reflection
Funeral
Pandemic
Government
Detail
Confirm
International
Personal
Charity
Plan
Document
Secret
Force
¿Verdad que las entiendes todas? Aunque hay algún “falso amigo”. Luego lo vemos.
¿Por qué? Porque todas ellas son palabra cuyo origen es el latín. Como el español se deriva del latín, para nosotros son palabras muy fáciles. Quizá no las reconozcamos a la primera, si estamos escuchando la noticia, en lugar de leerla. Pero es solo cuestión de un poco de práctica, de utilizarlas en la conversación, ya sea esta una conversación, general, cotidiana, o especializada.
Para entender, hablar inglés y pronunciarlo de forma que un nativo te entienda es útil recordar el alfabeto. Seguro que en algún momento lo estudiaste. Sabes que la “a” se dice “ei”; la “e” se llama como nuestra “i”; a la “y” se la denomina “uai” (aunque tiene distintas pronunciaciones, faltaría más, tratándose del idioma inglés), etc. No siempre es evidente, pero sí creo que ayuda.
Sobre el falso amigo de la lista anterior: “correspondent” significa corresponsal de prensa, no, “correspondiente” que en inglés sería “corresponding” (también de origen latino, por cierto). Por ejemplo, the corresponding amount significa el importe correspondiente.
El origen latino nos lo encontramos también en palabras usadas en la conversación cotidiana: climate, electricity, excursion, city, imagine, vehicle, bank, documentary… y tantas otras.
Y, por supuesto, no hay que olvidar todas las palabras que en inglés acaban en “tion”. Son muchísimas. Incluyo aquí algunos ejemplos de las que se utilizan con más frecuencia, tanto en conversaciones generales como otras que pueden considerarse de inglés más especializado.
Action
Ambition
Communications
Connection
Construction
Caution
Civilization
Determination
Discretion
Distribution
Donation
Evolution
Fiction
Humiliation
Identification
Invitation
Imagination
Interconnection
Introduction
Option
Organisation
Nation
Operation
Perfection
Position
Production
Recognition
Revolution
Relation
Satisfaction
Situation
Transaction
Todos los nombres de las ciencias, incluido el propio término ciencia (science, pronunciado “saians”. Perdón por la absurda transcripción fonética, pero así lo vais a entender mejor): physics, mathematics, medicine, geology, biology, astronomy, zoology, botany, genetics, psychology, history, philosophy, geography, economics. No tendrías que buscar ninguna de estas palabras en Google ¿verdad que no?
En general un porcentaje elevado de los términos científicos se derivan del latín o del griego. Así, un médico o un físico de habla española, con un nivel de inglés medio o incluso bajo, probablemente entenderá con relativa facilidad un artículo de su campo de especialidad.
Y lo contrario también es cierto. Un inglés nativo, con un nivel de formación bajo, probablemente no sepa que significa la palabra dehydrated (pronunciado dijaidreited, para entendernos). Mientras que cualquier persona de lengua materna española −ya sea español o hispanoamericano− sabe qué significa “deshidratado”.
Esto tiene una ventaja innegable para nosotros. Si utilizamos en inglés este tipo de palabras, parecerá que somos personas cultas. Si no estás seguro, utiliza la palabra en la conversación. Si se trata de una conversación de cierto nivel por el tema del que estás hablando, es muy probable que exista en inglés y tu interlocutor o interlocutores se quedarán impresionados. Por otro lado, es frecuente también que exista el término anglosajón y el de origen latino. Un nativo inglés algo pedante dirá o escribirá “prior to” en lugar de before, por ejemplo. ¡Pedantes hay en todas partes!